大家知道,在中国的姓氏排行榜里,李姓至少排名前三,甚至在一些统计里排名第一。而在美国李姓也绝对是大姓之一,一些统计数字显示在美国李(Lee)姓是人数第十五多的大姓。除去近代移民到西方的一些海外华人之外,西方的李姓和中国的李姓之间其实是没有什么关系的。
之所以说得这么肯定是因为,西方的李性虽然也有几个不同的起源,但起源的过程都还是比较确定的。具体来说,欧美的“李”姓主要有两个起源,一是英国英格兰的李姓,二是爱尔兰的李姓。现在一般认为,英格兰的李姓起源于古英语的单词lēah,它的意思是草地或是林中空地。在成为姓氏之后他有Lee、Lea和Leigh这几种变体,其中Lee是最常见的。
而爱尔兰李姓的是来自爱尔兰姓氏欧劳伊戴(Ó Laoidaigh),在爱尔兰人被英格兰征服并逐渐同化之后,这个爱尔兰语的姓氏也逐渐英化,最后发音也转变成了“李”(Lee、Lea和Leigh)。除此之外,早期英国的李姓还有部分来自曾经征服过英格兰的诺曼人姓氏都利(Du Lea),另外还有少量的是出自挪威人的姓氏Lie,在现代这两种来源的家族也都把姓氏改成了和上文提到的英语中李姓相同的几种写法。
美国疆域图
当然欧美李姓的另外一个来源就是最近这一两百年移民到欧美的海外华人了。在美国李姓是第15大姓,而其中就包括华人移民中姓李的人,也就是真正在中文里姓李的人。这也是很正常的现象,因为欧美国家使用字母文字,所以只要这家人自己写出来自己的姓是Lee,就都会被归入姓Lee的人口,而不会去追究他们姓氏的起源是否一样。
所以因为衡量标准的不一样,在海外华人中其实会有一个非常有趣的现象,也就是早期移民海外的华人,因为把自己的姓氏写成Lee,所以会被视为与其他族裔姓Lee的人同姓。而较晚移民海外的华人,因为会按照汉语拼音把自己的姓氏写成Li,所以反而并不会被视为与早期移民海外的华人同姓。当然在翻译成中文时,无论写法怎么样,这些华人的姓氏一般都还会翻译成“李”。
美国历史上的李姓望族
李(Lee)姓在美国是一个大姓,而这个姓氏的人口在美国之所以这么多,和美国历史上一个有名的李姓家族史密切相关的。比如在美国历史上的李姓名人中,国内朋友最为熟悉的恐怕就是美国南北战争期间美利坚联盟国军队(南方军)统帅罗伯特·李将军了,而其实罗伯特·李只是这个家族众多名人中的一员而已。
美国这个李姓家族的先祖名叫理查德·李。他22岁时从英国移民到英国北美殖民地弗吉尼亚州。并很快以律师身份得到了当地政界人士的赏识,成为了弗吉尼亚州的司法部长。之后他很快建立了自己的种植园,购买了大量的黑奴与白人合同奴工(答应做七年苦力以偿还从英国移民到美国路费的英国白人)。后来他的财富就迅速增加,等到他去世的时候,他已经在弗吉尼亚州拥有了1300公顷的土地,成为了弗吉尼亚州的首富,而他的家族也成为了一个规模庞大,后代枝繁叶茂的名门望族。
里查德·李的孙子托马斯·李建立了北美历史上非常有名的地产投机公司俄亥俄公司,而他的两个儿子则都成为了美国独立宣言的签署人和首届参议员。1849年,理查德·李的曾外孙扎卡里·泰勒又成为了美国第12任总统。而大家最为熟悉的罗伯特·李则是理查德·李的曾曾曾孙子。罗伯特·李的父亲亨利·李曾经参加美国独立战争,罗伯特·李自己则很早就进入了美国西点军校学习,毕业之后随即加入美军,后来曾经参加了美墨战争等战争,并因军功得到不断晋升。
罗伯特·爱德华·李
罗伯特·李出生于美国保留奴隶制最为坚定的弗吉尼亚州,他自己的家族也有很悠久的蓄奴传统,而且他还通过婚姻继承了自己岳父的大量奴隶,因此他在美国南北战争爆发之后选择加入了实行奴隶制的美利坚联盟国军队,成为其统帅。虽然美利坚联盟国在美国内战中最终战败,但罗伯特·李却成为了与古罗马时代汉尼拔和二战时隆美尔那样的悲情英雄,反而在美国民间,特别是美国南方民间拥有了极高的威望。以至于在他身后,他的姓氏“李”甚至在美国南方成为了非常受欢迎的男孩名字。1900年这个名字在美国所有男孩名字中排名第39位,后来甚至一些美国女孩也开始叫这个名字,这也使美国带有“李”这个名字的人数量进一步增加。
为什么Lee会被翻译成“李”?
明明Lee和中国的“李”姓完全没有关系,而Lee这个读音虽然和“李”比较接近,但翻译的时候其实也有很多选择,比如可以翻译成“利”、“立”和“力”,但当初为什么要翻译成和中国姓氏一模一样的“李”呢?
这其实就中国历史上曾经出现过的一种外国人译名实践有直接关系了。其实中国史籍里很早就出现过外国人的译名。比如《后汉书》里就曾经记载大秦国王安敦曾经派遣使者来到中国。而现在一些学者认为这段记载里的安敦就是古罗马历史上的皇帝安敦宁(Antoninus),所以可以说虽然当时的中国对外界的了解相对比较有限,但对于外国人名还是基本上按照其读音照实翻译,并没有去想办法把它翻译成中国式的姓名。
后来随着佛教传入中国,中原地区的古籍上开始出现了大量的与佛教相关的印度和其他地区人名,但无论是佛祖释迦牟尼(Śākyamuni)还是阿南陀(Ānanda)、鸠摩罗什婆(Kumārajīva)以及菩提达摩(Bodhidharma),这些译名基本都是按照其原文发音翻译成汉字的,当时的译者和后来使用的人们也都没有把它们改成与中国人名类似的名字。
但是这种做法在明末清初发生了显著的变化,因为从那时开始有大量的欧洲传教士来到了中国。这些传教士为了方便传教,在刚到中国的时候,曾经自称为西儒。那么自称为“儒”,如果一张嘴自报姓名就是十来个没有任何意义的中国字,恐怕也就很难得到中国人的认同。所以差不多是从在这个时代,开始许多传教士就开始根据自己原文名字的读音给自己取起了中国式姓名。
利玛窦
比如早期来华的天主教传教士利玛窦,他的真名叫Matteo Ricci,如果按读音翻译过来,应该是马泰奥·里奇。应该说利玛窦这个通用名和他的本名读音还是比较接近的,而且利玛窦这三个字只是相对接近中国人姓名的习惯,还不能完全算是中式姓名。但这种取名思路在此之后就成为了来华传教士取名的惯例,后来几乎所有的来华传教士都会取一个中式姓名,特别是姓氏,一定要用中国姓氏。比如清朝另外两位非常有名的传教士汤若望和南怀仁,他俩的本名分别是约翰·阿达姆·绍尔·冯·贝尔(Johann Adam Schall von Bell)和费迪南德·维比斯特(Ferdinand Verbiest),其本名,特别是姓氏和中式姓氏之间可以说连边都不太能沾上了。
而在此前后,比较有名的传教士中式姓名还包括罗明坚、金尼阁、邓玉函、范礼安、傅泛际、罗雅谷、龙华民等等。就这样,使用中国姓名常用汉字翻译外国人名逐渐就成为了一种惯例。而这种习惯到民国时期更是登峰造极,以至于竟然形成了一个规范:即在翻译外国人名时其姓氏的第一个字必须取自中国的《百家姓》。比如现在也有很多人熟悉的托尔斯泰和果戈里这两个俄国文豪在民国时期就曾被翻译成陶思道和郭歌里。而有些产生于当时的译名甚至一直沿用到今天,比如以“薛定谔的猫”这个典故而闻名的薛定谔(Schrödinger),如果按现代的方式音译,差不多会译成施罗丁格尔。薛定谔这个译名就很明显还是受到了传教士中式姓名的影响,而且专门使用了“薛”这个中国姓氏。当时与之类似的姓氏译名还有丘吉尔、顾拜旦、王尔德、白求恩、张伯伦等等。所以Lee这个欧美姓氏在那时也就很自然地被翻译成了“李”。
但这种音译方法在当时就很有争议。鲁迅先生就曾经专门写过一篇文章,叫《不懂的音译》讽刺非要在《百家姓》里给外国人找姓这种不伦不类的方式。而且这种翻译方法在很多时候并不能准确的传递外国人姓名的真正读音,还会给人造成误会,所以后来随着时代的发展,就渐渐地被淘汰掉了。
不过有些虽然是用上述方法翻译,但读音又确实比较接近的译名却也没有一刀切地被抛弃,而是约定俗成地沿用了下来,比如“张伯伦”和“李”。但这样反而使他们和现代的其它译名有了很大的反差,甚至有时候会让人误解,以为这些姓氏和中国有什么特殊的关系,但其实这只是一个时代在现代文化中留下的一个特殊烙印而已了。