滕王阁序原文(滕王阁序全文及译文)
滕王阁序原文
滕王阁序是唐代文学家王勃所写的一篇序文,以描绘滕王阁的壮丽景色和讴歌李世民功绩而闻名。这篇序文充满了辞章华美和雄浑豪放的风格,被后人誉为开创五言绝句的先河,为后来的文人提供了宝贵的写作范例。
下面是滕王阁序的原文:
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
滕王阁序原文(滕王阁序全文及译文)
时维九月,序属三秋。潦水尽而云霞尽,男儿欲饭死才风。市井日夕竞新旧,莫言不预防颍川东。皇历陈迹俱糜碎,圣谟昭然空忠诚。纵被闲憝持文章,那堪被甲兵强征。故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉旌旗绕斜日,蔓草渔樵南北云。梦低楼阁尽余晖,伴残蕉酒著平芜。已恨平生无机会,仍驾蜡车逐东媚。
于嗟阑风怨念谁,萧条胡地干戈歇。如今万里觅封侯,是昔马邑龙堆西。庭户万茎纷已隔,绮罗十四五峰峦峻。君臣一齐老矣,岁云暮矣,天际悬矣。云销雨霁,彩彻区明。萧条独逸,乾坤转载。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒秋轩。长记平山堂上事,笑谈渴饮讽诗篇。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。生当复来归,死当长相思。 ------王勃
下面是滕王阁序的中英对照译文:
豫章故郡,洪都新府。
In the former district of Yuzhang stands the new capital Hongdu.
星分翼轸,地接衡庐。
Its bright flags casting their light afar toward the pole, it joins the hills amain.
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
The robe of waters to encompass was the old decreed way; to govern and hold the borderlands were the achievements of successive kings.
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
Here nature is superb and fantastic, here the luminary dragon shoots rays into the Great Dipper, and heroes are born and bright stars cross each other.
雄州雾列,俊采星驰。
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
The temple of the land god is on the border between Eastern and Western territories; hosts and guests are all elegant and accomplished men of the South-East.
都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
When General Yan played the part of governor he showed high intelligence; with a bundle of spears he watched from afar as temporary governor Mr. Yuwen showed noble customs.
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
Having a holiday for ten days there were so many good friends that the high level roads were full of waiting guests.
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
Rising water makes the dragon fly high, the first rank degree-holder\'s spoken words shows the summary of ages gone by, violet light and green frost emanate from the magisterial camp of the general.
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
When our premier was appointed mayor he went out on an official visit and as he entered the famous district his chariot passed by boy scholars making happy shouts.
时维九月,序属三秋。
It was the ninth month; when the preface was written autumn was in the third quarter just begun.
潦水尽而云霞尽,男儿欲饭死才风。
The torrent streams cease, and with the clouds the glow ceases; young beauty calls forth, wanting starving to grasp the starry elegance.
市井日夕竞新旧,莫言不预防颍川东。
The constant changing of the people is like water daily in the streets; do not say not to be prepared in case of invasion from Yingchuan.
皇历陈迹俱糜碎,圣谟昭然空忠诚。
All records of those by-gone days of ours is destroyed and moped up; the divine teachings still stay behind but emptily in loyal sacrifice.
纵被闲憝持文章,那堪被甲兵强征。
Even though laws are created to avoid idle idle talk, how can they withstand abrupt restraints.
故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
Gazing towards the east from my old home all I could see was a long long road and with dragon accompanied music, without drying I shed tears.
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
Under theet, somewhere in Huimountain grave is hidden the body all alone;
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
My people and I look back, all of us in wet clothes, looking towards the east through the eastern city gate we will soon come riding on horseback.
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
Returning to my home everything is still, the palace gardens are unchanged, the fragrant flwoers never wither Shan Yang Song Rhyme in the contracted style..
芙蓉旌旗绕斜日,蔓草渔樵南北云。
Lotuses are used to surround the wind and south and north of the ropes of the flag so alternate and droop and alternate and droop.
梦低楼阁尽余晖,伴残蕉酒著平芜。
Low and weak dreams of sunlight penetrating into the lower floor revealing lingering sunlight; rainy days together with a little wind all calm in the fertile land.
已恨平生无机会,仍驾蜡车逐东媚。
Already I have resented the fact that all my life I have had no domestic vehicle now I ride on open carriage chasing the beautiful to the east.
于嗟阑风怨念谁,萧条胡地干戈歇。
Now sadly I think of the winds blowing towards the west, towards the Hu land urging revenge;
如今万里觅封侯,是昔马邑龙堆西。
Now travelling is all over the country looking for high officials, and the ancient old administration place of government is on the west of Longwei.
庭户万茎纷已隔,绮罗十四五峰峦峻。
Ten thousand trees have already grown and formed a line parting the room of the court; overlooking the Qiluo mountains they form a verdant screen.
君臣一齐老矣,岁云暮矣,天际悬矣。
Ruler and minister are all becoming old, the year is passing by, the ghostly appearance of a heavenly portent is still left.
云销雨霁,彩彻区明。
The clouds disperse and the rain quells; the rainbow is piercing and the colors are bright.
萧条独逸,乾坤转载。
Solitary wind, desolate and desires nothing; heaven and earth are circulated and rotated.
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒秋轩。
With one jug of strong wine drink the night away, drinking to the end of joy; tonight I part from dreams that wake me up in the cold autumn hall.
长记平山堂上事,笑谈渴饮讽诗篇。
Through long ages of time the history of the Pleasing Mountain Hall I hereby recall; while I laugh and talk I am thirsty for wine and compose several poems together.
天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
The skies are cold as water and very dark; squatting I look at the Altair and Vega stars.
生当复来归,死当长相思。
滕王阁序原文,We come into the world to live together, and when we die we are forced to leave each other.